關於傑森-塔圖姆譯名更改為傑森-塔特姆的說明

關於傑森-塔圖姆譯名更改為傑森-塔特姆的說明

7月28日訊長久以來,對外籍球員的譯名確定都嚴格按照《世界人名翻譯大辭典》(以下簡稱為「辭典」),我們此舉的目的是讓JRs在看球、聊球時對球員有統一、嚴謹的中文稱謂,避免造成混淆。

與此同時,在面對一些「約定俗成」的譯名時,我們也會進行變通。比如,「David」這一英文名在辭典中應翻譯成「戴維」,但由於「大衛」這一譯名已深入人心,所以我們對英文「David」統一翻譯成「大衛」。

2015年,我們對還是高中生的Jayson Tatum確定譯名,當時考慮到著名演員錢寧-塔圖姆(Channing Tatum,曾出演《辛普森一家》《犯罪現場調查》《卡特教練》等美劇和電影,下圖中白人男子)的知名度,就對「Tatum」沿用了「塔圖姆」的譯名,而非辭典中的「塔特姆」。

最近,有多名JRs(@CoZn @申少鵬 @天哥科研狗 等)聯繫我們,探討塔圖姆的譯名。我們在一次次地解釋之後,也發現自己高估了演員錢寧-塔圖姆在中國的人氣,並不符合「約定俗成」的設定。因此從現在開始,正式將賽爾提克前鋒Jayson Tatum的中文譯名從「傑森-塔圖姆」更改為「傑森-塔特姆」。

感謝JRs對譯名確定工作的監督和指正,今後我們在進行此項工作時定會更加嚴謹。

擴展閱讀:淺談NBA球員的譯名>>